Жорис-Карл Гюисманс (Joris-Karl Huysmans) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...)

СТР.

БАЛ В ЕВРОПЕЙСКОЙ КОФЕЙНОЙ
Перевод Юрия Спасского Я сел за столик кофейной, возле двух болтавших ...

БАЛЛАДА В ПРОЗЕ О САЛЬНОЙ СВЕЧЕ
Перевод Юрия Спасского Габриелю Тьебо Еще в те времена, когда властвов...

Бездна (La-bas). 1 часть.
Роман Перевод Т. Х-й I - Ты так захвачен этими мыслями, мой дорогой, ч...

Бездна (La-bas). 2 часть.
- Решено. - Теперь мы вас оставим, ведь вам вставать на заре. - О! В п...

Бездна (La-bas). 3 часть.
- Вполне. - Но, послушайте, наконец, есть ли у вас доказательства? - р...

Бездна (La-bas). 4 часть.
- Вы только что говорили, Дез Эрми, о францисканцах. Знаете ли вы, орд...

Бездна (La-bas). 5 часть.
Любопытство оказалось сильней отвращения. Он написал и подписал письмо...

БЬЕВРА
Перевод Юрия Спасского Природа привлекает меня лишь тоскливою и немощн...

ВИД С ВАЛОВ СЕВЕРНОГО ПАРИЖА
Перевод Юрия Спасского С высоты валов открывается дивный грозный вид р...

В пути (En Route). 1 часть.
Роман Пер. с фр. Ю. Спасского Convolate ad urbes refugii, ad loca vide...

В пути (En Route). 2 часть.
Толкнув дверь, он проник в обширное помещение, нечто вроде окрашенного...

В пути (En Route). 3 часть.
- У меня не было выбора, - ответил, улыбнувшись, священник. - Древнее ...

В пути (En Route). 4 часть.
- Например, вот эта, - и он достал Серафическую теологию святого Бонав...

В пути (En Route). 5 часть.
1 Да сгинут ночные кошмары и видения, Оставя тела наши неоскверненными...

В пути (En Route). 6 часть.
Да!.. И однако... Не может быть! В Париже у меня прямо физически не хв...

В пути (En Route). 7 часть.
- Великолепно! - настаивал издевающийся голос. - К чему тогда человеку...

В пути (En Route). 8 часть.
Он так и сделал. Церковь в эти часы обычно пустовала. Монахи работали ...

ДАМЬЕН
Перевод Юрия Спасского Роберту Казу Вопль вырвался у меня в остроте му...

ДИЛЕММА
Перевод Юрия Спасского I Столовая была обставлена изразцовой печью, пл...

ЖЕНЩИНА УЛИЦЫ
Перевод Юрия Спасского Как и с подобными ей, с ней порок сделал свое о...

КИТАЙСКАЯ УЛИЦА
Перевод Юрия Спасского Жюлю Бовену Для людей, которым ненавистны шумны...

КОНДУКТОР ОМНИБУСА
Перевод Юрия Спасского - Стой-те, остано-ви-тесь! Дзинь! - Уф! - И дор...

КОФЕЙНАЯ
Перевод Юрия Спасского Возле железнодорожного вокзала, в углу сквера, ...

КОШМАР
Перевод Юрия Спасского Загадочный облик мелькнул сперва, скорбный и на...

Марта. История падшей
Новелла Пер. И. Б. Мандельштама I - Видишь ли, дитя мое, - говорил Жен...

НАВАЖДЕНИЕ
Перевод Юрия Спасского Эдмону де Гонкуру Фондовые повышаются, с промыш...

Наоборот (A Rebours). 1 часть.
Роман Пер. М. А. Головкиной Я хочу искать радостей вне времени... хотя...

Наоборот (A Rebours). 2 часть.
Подойдя к дому, который он узнал по громадной вывеске из черного дерев...

Наоборот (A Rebours). 3 часть.
Через несколько мгновений, когда он начал приходить в себя, рыдания за...

Наоборот (A Rebours). 4 часть.
Бодлер ушел дальше; он спустился в глубину неистощимого рудника и, чер...

Наоборот (A Rebours). 5 часть.
. . . Все остальное - литература. Дез Эссент охотно шел за ним в его с...

ПАРИКМАХЕР
Перевод Юрия Спасского Усаживаешься перед психеей (Большое зеркало на ...

ПЕКАРЬ
Перевод Юрия Спасского Печальный создатель черных глаз, без пламени пы...

ПОДОБИЯ
Перевод Юрия Спасского Теодору Ганнону Поднялись ткани, и близились ко...

ПО ТЕЧЕНИЮ
Перевод Юрия Спасского I Слуга заложил левую руку за спину, правой опе...

ПРАЧКА
Перевод Юрия Спасского Со времен докучливой памяти гомеровской Навзика...

ПРОДАВЕЦ КАШТАНОВ
Перевод Юрия Спасского Дрожат мостовые, разбиваемые колесами ломовиков...

ПРОЗАИЧЕСКАЯ ПОЭМА О ГОВЯДИНЕ, ИЗЖАРЕННОЙ В ПЕЧИ
Перевод Юрия Спасского Алексису Орса Вы, коварные ростбифы и обманные ...

РИТУРНЕЛЬ
Перевод Юрия Спасского Покойный муж терзал ее побоями и, сделав ей тро...

СЕЛЕДКА
Перевод Юрия Спасского Альфреду Алавуаню О, селедка! Одеждой своей под...

ТАВЕРНА ТОПОЛЕЙ
Перевод Юрия Спасского Бесплодная, выцветшая, раскинулась долина. Густ...

УВЕРТЮРА ТАНГЕЙЗЕРА
Перевод Юрия Спасского На фоне пейзажа, какого не создать природе, - п...

У пристани (En Rade). 1 часть.
Роман Перевод В. Азова I Вечерело. Жак Марль ускорил шаг. Деревенька Ж...

У пристани (En Rade). 2 часть.
- Да, зарабатываю, - сказал он себе с горечью. - Просто даже удивитель...

ФОЛИ-БЕРЖЕР В 1879 г.
Перевод Юрия Спасского I Претерпев крики продавцов программ, зазывания...

ЭПИНАЛЬСКИЙ ЭСТАМП
Перевод Юрия Спасского Эжену Монрозье Городок в Брабанте, возле Брюссе...

СТР.