Шепча про вечность, спит оно у шхер,
И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.
А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излету
Последний шквал занес во весь карьер.
Сюда, трудом ослабившие зренье!
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жертвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пенья!
Перевод - Б. Л. Пастернака
Мэг Меррилиз Старуха Мэг, цыганка, Жила среди болот: Ей был постелью бурый дерн, А...
На изображение Леандра Придите, девы, очи благонравно Потупив, кроткий свет лия вокруг Из-по...
Все тексты стихов выложены на сайте для некоммерческого использования, публикуются исключительно
для ознакомительных целей и взяты из открытых источников сети.
Если вам принадлежат права на какие-либо из материалов и вы не желаете, чтобы они были на нашем блоге, свяжитесь с нами, и мы немедленно их удалим! При использовании материалов сайта, будь то Стихи, Проза (рассказы, поэмы, повести, новеллы) и т.д. активная ссылка на poesias.ru обязательна!! Все права на тексты принадлежат только их правообладателям!!