СТИХИ и ПРОЗА на poesias.ru 

Стихотворение Байрон Джордж
«Лакин-и-Гер»

"Лакин-и-Гер"

Прочь, мирные парки, где преданы негам,
      Меж роз отдыхают поклонники моды!
Мне дайте утесы, покрытые снегом,
      Священны они для любви и свободы!
Люблю Каледонии хмурые скалы,
      Где молний бушует стихийный пожар,
Где, пенясь, ревет водопад одичалый:
      Суровый и мрачный люблю Лок-на-Гар!

Ах, в детские годы там часто блуждал я
      В шотландском плаще и шотландском берете,
Героев, погибших давно, вспоминал я
      Меж сосен седых, в вечереющем свете.
Пока не затеплятся звезды ночные,
      Пока не закатится солнечный шар,
Блуждал, вспоминая легенды былые,
      Рассказы о детях твоих, Лок-на-Гар!

"О тени умерших! не ваши ль призывы
      Сквозь бурю звучали мне хором незримым?"
Я верю, что души геройские живы
      И с ветром летают над краем родимым!
Царит здесь Зима в ледяной колеснице,
      Морозный туман расстилая, как пар,
И образы предков восходят к царице -
      Почить в грозовых облаках Лок-на-Гар.

"Несчастные воины! разве видений,
      Пророчащих гибель вам, вы не видали?"
Да! вам суждено было пасть в Кулодене,
      И смерть вашу лавры побед не венчали!
Но все же вы счастливы! Пали вы с кланом,
      Могильный ваш сон охраняет Брэмар,
Волынки вас славят по весям и станам!
      И вторишь их пению ты, Лок-на-Гар!

Давно я покинул тебя, и не скоро
      Вернусь на тропы величавого склона,
Лишен ты цветов, не пленяешь ты взора,
      И все ж мне милей, чем поля Альбиона!
Их мирные прелести сердцу несносны:
      В зияющих пропастях больше есть чар!
Люблю я утесы, потоки и сосны,
      Угрюмый и грозный люблю Лок-на-Гар!
  Перевод - В. Я. Брюсова

Стихотворение Байрон Джордж - Лакин-и-Гер

См. также Байрон Джордж (George Byron) - стихи :

Любовь и смерть
Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль паст...

На бегство Наполеона с острова Эльбы
Прямо с Эльбы в Лион! Города забирая, Подошел он, гуляя, к парижским ...